Satz ID ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY



    demonstrative_pronoun
    de anderer

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-inf
    de fangen

    Inf
    V\inf




    x+16,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kriechtier; Reptil (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Sprüche zum Fangen einer Schlange.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Die Lesung folgt hier Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der sie anhand einer Autopsie am Original vornahm. Goyon, Le recueil, 121 und pl. XVIA hat stattdessen kj.w „andere“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden, aber die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen recht eindeutig nꜣw.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Revision: 14.02.2023

  • So die Lesung von Quack, in: Welt des Orients 43, 270. Goyon, Le recueil, 120 und pl. XVIA liest hier stattdessen ⸢ḏd⸣f.t „Reptil; Gewürm“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden. Die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen jedoch, dass die Zeichengruppe, die das vermeintliche ḏd von ḏdf.t bildet, die Determinative von ṯꜣi̯ sind, die bei Goyon als zerstört ausgewiesen sind. Danach ist der Raum zu klein für eine ausführliche Schreibung für ḏdf.t, es sei denn, der Schreiber ist hier sehr minimalistisch vorgegangen. Andererseits sind die erhaltenen Schriftreste nicht mehr ausreichend genug, um die Konsonanten und f, oder auch das Schlangendeterminativ (I14) verifizieren zu können. Daher wurde die Lesung als unsicher gekennzeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Revision: 14.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)