Identifiant de phrase ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sprechen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
x+17,16
substantive_fem
Kugel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ton
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
mit Namen versehen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
Du sprichst es gegen ein Krododil: Du machst es zu vier Kugeln aus Ton an, die mit folgenden Namen versehen sind: Isis, Nephthys, Neith, Selket.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 22.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Die Lesung des Suffixpronomens folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 271. Goyon, Le recueil, 127 und pl. XVIIA las stattdessen r (D21), d.h. er erhielt einen Imperativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNBEo8OcWaUZWubVorWqROEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.