Satz ID ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44






    x+8,17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich bin Ptah; ich bin herausgekommen ⸢aus⸣ […; ich bin ausgestattet (?)] mit Sandalen, die Kiste auf ⸢meinen⸣ Schultern.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Entgegen der Wiedergabe bei Goyon, Le recueil, 53 und pl. VIIIA sind diese Wörter nicht mehr vorhanden, sondern ergänzt, wie die Photographie pl. VIII eindeutig zeigt. Erst die Endung der Verbalform ist wieder in Teilen erhalten. Daher werden diese Wörter jeweils mit Fragezeichen versehen. So hat es auch Goyon S. 54 in seiner Übersetzung gehandhabt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Revision: 17.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXt6GTQ5hkH4iUnUWsRLT44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)