Identifiant de phrase ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0
verb
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Amun-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
im Urwasser Entstandener
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Einzige
(unspecified)
DIVN
epith_god
Göttlicher
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_2-lit
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
aufgehen
Inf
V\inf
epith_god
Herr der Strahlen
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
4
substantive_fem
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
die beiden Augen
(unspecified)
N:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Volk; Untertanen; Menschen
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
5
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sei gegrüßt, Amun-Re-Harachte, Chepri, im Urwasser Entstandener, Einziger, Göttlicher, der die Götter schuf, der du mit deinem Aufgehen die Beiden Länder erhellst, Herr der Stahlen in den Gesichtern der Pat-Leute, der ihren Rechit-Leuten Augen gibt.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 16.08.2022,
dernières modifications: 09.12.2024)
Identifiant permanent:
ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKHRiKqDu2UzlgaCxfvTiLZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.