Identifiant de phrase ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
Commentaires
-
- Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 257 ist Kol. x+2 vor Kol. x+1 einzuordnen. Da beide Kolumnen aber keine direkte Verbindung zueinander mehr aufweisen, und auch Kol. x+3 mutmaßlich mit einem neuen Spruch beginnt (s. unten bei § 12.1), kann dies hier vernachlässigt werden.
- Wie Quack, S. 260 außerdem noch anmerkt, befindet sich am linken Rand des großen Fragments von Kol. 2 mit den Resten der Zeilen 1-13 noch eine Umfaltung, die in der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. II den Eindruck entstehen lässt, dass hier der Kolumnenrand ist, was aber nicht zutreffend ist. Goyon hat diese optische Täuschung aber nicht notiert bzw. richtig gestellt.
- Schlussendlich stimmt die Reihenfolge der Fragmente, wie sie auf der Photographie bei Goyon, pl. II. angeordnet sind, nicht mit der, der die Transkriptionen bei Goyon (pl. II und S. 16ff.) zu Grunde liegen, nicht überein. Hier wurde sich den Transkriptionen der Vorzug gegeben. Auch dies hat Goyon nicht korrigiert. -
Für die Passage mit dem sich wiederholenden Stichwort „Schutz“ (Z.1-2) gibt es diverse Parallelen (mit teilweise im Detail abweichender Formulierung), u. a. Metternich-Stele (ed. C. Sander-Hansen, Die Texte der Metternich-Stele, Analecta Aegyptiaca 7, Kopenhagen 1956), Kol. 44. Übersichten bieten u.a. bei E. Jelínkova-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Kairo 1956, 53(-54), Fn. 10; H. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 20. Nach diesen wurde der Wortlaut von Goyon ergänzt und hier übernommen.
Identifiant permanent:
ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.