Satz ID ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM






    x+2,1
     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[… Schutz derer, die im Wasser sind! Schutz] für den, der auf dem ⸢Wasser⸣ ist [am Tage]!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 257 ist Kol. x+2 vor Kol. x+1 einzuordnen. Da beide Kolumnen aber keine direkte Verbindung zueinander mehr aufweisen, und auch Kol. x+3 mutmaßlich mit einem neuen Spruch beginnt (s. unten bei § 12.1), kann dies hier vernachlässigt werden.
    - Wie Quack, S. 260 außerdem noch anmerkt, befindet sich am linken Rand des großen Fragments von Kol. 2 mit den Resten der Zeilen 1-13 noch eine Umfaltung, die in der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. II den Eindruck entstehen lässt, dass hier der Kolumnenrand ist, was aber nicht zutreffend ist. Goyon hat diese optische Täuschung aber nicht notiert bzw. richtig gestellt.
    - Schlussendlich stimmt die Reihenfolge der Fragmente, wie sie auf der Photographie bei Goyon, pl. II. angeordnet sind, nicht mit der, der die Transkriptionen bei Goyon (pl. II und S. 16ff.) zu Grunde liegen, nicht überein. Hier wurde sich den Transkriptionen der Vorzug gegeben. Auch dies hat Goyon nicht korrigiert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Für die Passage mit dem sich wiederholenden Stichwort „Schutz“ (Z.1-2) gibt es diverse Parallelen (mit teilweise im Detail abweichender Formulierung), u. a. Metternich-Stele (ed. C. Sander-Hansen, Die Texte der Metternich-Stele, Analecta Aegyptiaca 7, Kopenhagen 1956), Kol. 44. Übersichten bieten u.a. bei E. Jelínkova-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Kairo 1956, 53(-54), Fn. 10; H. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 20. Nach diesen wurde der Wortlaut von Goyon ergänzt und hier übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)