Identifiant de phrase ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM


ḏi̯ ḫn [___] ⸢sḥḏ⸣ 44-5,13 beginning of line destroyed [nswt-bj.]tj nb-tꜣ.DU Nb-Mꜥꜣ.t-Rꜥw ḏi̯ ꜥnḫ ḥtp =f m w[jꜣ] 44-5,14 beginning of line destroyed [___].t nb-[⸮r-ḏr?] [___] [___] 44-5,15 beginning of line destroyed ⸢jꜣi̯⸣ ꜣḫ.t [___] mj [Rꜥw] ḏ.t zp [2]



    verb_irr
    en
    to give

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    en
    music

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_caus_2-lit
    en
    to make bright; to illuminate; to shine

    Inf
    V\inf





    44-5,13
     
     

     
     





    beginning of line destroyed
     
     

     
     


    epith_king
    en
    king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    en
    lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    en
    Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    en
    to give

    (problematic)
    V(problematic)


    verb_3-lit
    en
    to live; to be alive

    (problematic)
    V(problematic)


    verb_3-lit
    en
    to take place

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    en
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    ship; processional bark

    (unspecified)
    N.m:sg





    44-5,14
     
     

     
     





    beginning of line destroyed
     
     

     
     





    [___].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    en
    lord of all

    (unspecified)
    DIVN





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    44-5,15
     
     

     
     





    beginning of line destroyed
     
     

     
     


    verb_3-inf
    en
    to praise; to adore

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    en
    horizon

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    en
    like

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    en
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    en
    eternal

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    en
    time

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    en
    [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m
en
Setting the rhythm [...] ⸢illuminating⸣ [44-5,13] [...] [king of Upper and Low]er Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, given life as he takes his place (lit., sets) in the b[ark] [44-5,14] [...] Lord [of All(?) ...] ⸢adoration⸣; the horizon [...] like Re forever and [ever].
Auteur(s): Ariel Singer (Fichier texte créé: 03.08.2022, dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • As suggested by Wente, OIP 102, p. 53, n. t.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

  • Wente translates "⸢adoration⸣” without a note – the man with arms upraised is clear, perhaps with a book roll below it. The transliteration here is merely conjecture.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

  • Wente does not suggest anything for the end of the line, however a nb/k sign is visible, as are perhaps a ḥm and an m owl.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. s.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

  • For an extensive note on this spelling, see Wente, OIP 102, p. 53, n. o.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. r.

    Auteur du commentaire: Ariel Singer (Fichier de données créé: 05.08.2022, dernière révision: 05.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ariel Singer, Identifiant de phrase ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)