Satz ID ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0 (Variante 1)
Rto. 32,11 j:nḏ ḥr =k kꜣ nb{t} šms.w Rto. 32,12 {{__}} [[snḏ]] [[ꜣ.t]] m ḫft.j.PL =f Rto. 32,13a sḏ(.tj) jqr sꜥšꜣ msw(.t) (vacat: short space) Rto. 32,14 bꜣ jm.j tꜣ.wj jdb.PL Rto. 32,15 stj ḥfꜥ nb{t}-škr Rto. 32,16 mnmn jd.t.PL Rto. 32,17 nb{t} ꜣb.wj(t) bnj-mrwj(.t) Rto. 32,18 mrr mꜣꜣ =f r nṯr.PL nb.w.PL Rto. 32,19 nṯr-wꜥ k(y)-ḏd jty jṯi̯ tꜣ.wj jdb.wj Rto. 32,20 sdꜣ n =f hꜣw m wꜣḥ tp Rto. 32,21 zꜣ Gbb mrwj nṯr.PL Rto. 32,22a šw jdn.{t}w n(.j) Rꜥw (vacat: short space) Rto. 32,23 ⸢j⸣[y] [r] ⸢nw⸣ =f nn ḥpp
Hail to you, bull, lord of the following, with fearful striking power among his enemies, excellent child, who multiplies the manifestations, ba/ram, who is in the two lands and at the banks, copulating one, complete one, lord of the ornament, who impregnates the women/cows, the lord of the appearance, with sweet attraction, whose sight is more favoured than that of any god, unique god, another saying: sovereign, who took possession of the two lands and the two banks (Egypt), for whom the kindred tremble with bowed head, the son of Geb, beloved one of the gods, the sunlight, deputy of Re, [who comes at] his time without being detained.
Kommentare
-
jd.wt: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 378, f.n. 478 for the reading of this word.
-
[jy r] ⸢nw⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 378, f.n. 491 for this reconstruction.
-
msw(.t): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 377, f.n. 472 for the reading.
Persistente ID:
ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxjf1z8CAULZpaf66GClHW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.