معرف الجملة ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A (قراءة مختلفة 3)
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive
[eine Binde]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
šṯ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 285 for the writing.
-
[js ꜣ j]⸢n⸣[i̯ n=k ḥm.wt m ꜣb]⸢ḏ⸣.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 286 for this reconstruction.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8QXjmF8fk2Oqho4psxLN4A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.