Satz ID ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo



    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausschütten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de
    Gottesdiener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ausleeren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Oberwabpriester

    (unspecified)
    TITL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge dir der Inhalt des Schepes-Gefäßes von den Armen der Gottespriester gegeben werden, wenn deine Opferspeisen im Tempel durch die großen wab-Priester ausgeschüttet werden.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBZs4z2Tp9rEqOlF5yyvLGpVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)