معرف الجملة ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI


12,1 kurze Zerstörung 1Q Zeichenreste n =k rd.DU =k šmi̯.y =k m-ḫt [j]m =sn 12,2 kurze Zerstörung? [ḥ]nꜥ sn.w.PL =k nṯr.PL





    12,1
     
     

     
     




    kurze Zerstörung
     
     

     
     




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.ngem.dum.2sgm
    V\rel.m.du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12,2
     
     

     
     




    kurze Zerstörung?
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[---] für dich deine Beine, mit denen du danach gehen wirst, [---] zusammen mit deinen Brüdern, den Göttern.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • PT 378 setzt hier noch den vorigen Satz fort: n-jw.t wn.t rd.wj=k n-jw.t wn.t ꜥ.w(j)=k j:šmi̯=k jm=sn m ḫt sn.w=k nṯr.w: „weil du keine Beine hast, weil du keine Arme hast, mit denen du gehen könntest im Gefolge deiner Brüder, der Götter“. Auf pRamesseum XVI liegt eine Abweichung vor.
    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 113-114 schlägt als Ergänzung und Lesung der ersten Zeichenreste vor: [... nn] dı͗=i rd.wj=k: „[...] je [ne] donnerai [pas] tes jambes (...)“ und vermutet a.a.O., 136, dass sich hier der Magier über die Schlange lustig macht und sich dadurch von ihr distanziert. Seine Ergänzung bleibt aber unsicher, weil konkret vom „geben“ der Beine die Rede ist, d.h. der Redner – und keine dritte Person – müsste der Schöpfer der Schlange sein. Außerdem ist der Sprecher der bisherigen Ergänzung der Betroffene und nicht der Magier.
    Am Beginn der zweiten Zeile ergänzt Meyrat ebenfalls eine kurze Lücke. Es fragt sich aber, ob die Zeile nicht mit dem von ihm ergänzten [ḥ]nꜥ beginnt und es gar keine Lücke gibt. Inhaltlich ergäbe der Satz auf diese Weise jedenfalls Sinn und es bliebe einzig zu prüfen, ob die Wortstellung das erlaubt – leider ist die Untersuchung der Reihenfolge, in der im Ägyptischen adverbiale Erweiterungen stehen können, bislang ein Desiderat der Forschung. Allein die Umstellung des m ḫt hat jedenfalls die Ergänzung einer neuen Präposition vor sn.w=k notwendig gemacht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRx8emN5nG0NMiDYLCUGZSlI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)