Identifiant de phrase ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU




    verb
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 19,11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 19,12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
en
Accomplish the protection of Osiris, foremost of the West, the great god, lord of Abydos!
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.04.2022, dernières modifications: 20.06.2025)

Identifiant permanent: ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFyH26byLlEf8j9mSOpj3oFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)