Satz ID ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM
Möge sie geben Wohlsein (?), Leben, Gesundheit und Stärke für [den Ka des ...] Harsiesis, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Padi/Petês, des Gerechtfertigten, dessen Mutter Tascheretnah[ebu, die Gerechtfertigte, ist.]
Kommentare
-
- ⸮(w)ḏꜣ?: Die erste Gabe ist unklar. Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53 zeichnet einen mdw-Stab (?) und übersetzt mit „force, vie, santé“. Sie denkt sicherlich an die gängige Formel „vie, santé, force“ oder „v.s.f.“ als Übersetzung von ꜥnḫ wḏꜣ snb.
- n [kꜣ n(.j) ...]⸮j?: Falls die Formel n kꜣ n vorliegt, ist die restliche Lücke noch 1,5 Quadrat groß. Der Verehrer der Hathorkuh scheint einen kahlen Schädel zu haben, vielleicht ist daher ein Priestertitel zu ergänzen.
Persistente ID:
ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEpafDxdZFUNGoT3G5TBzNkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.