معرف الجملة ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
Inschrift links (hinter dem pantheistischen Gott)

Inschrift links (hinter dem pantheistischen Gott) C.7 jꜣb.t ḏbꜣ.tj m nfr.PL =s gsgs.tj m ꜣbd C.8 smd.t



    Inschrift links (hinter dem pantheistischen Gott)

    Inschrift links (hinter dem pantheistischen Gott)
     
     

     
     




    C.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    linkes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schönheit; Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-lit
    de
    ordnen; regeln

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN




    C.8
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN
de
Das linke Auge ist geschmückt/ausgestattet mit seiner Schönheit/Vollkommenheit, geregelt am 1. Mondmonatstag (Neulichtfest) und am 15. Mondmonatstag (Vollmondfest).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gsgs.tj m ꜣbd smd.t: Altmann-Wendling, MondSymbolik – MondWissen, SSR 22, Wiesbaden 2018, 392 liest gsgs.tj m ꜣbd smd.t nb.t, aber das nb-Zeichen wird die Festhieroglyphe sein, wie bei ꜣbd und das t gehört schon zum Namen Atum. Belege für die Verwendung von gsgs in Zusammenhang mit dem Mond bei Altmann-Wendling, 392-393, 906.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḏbꜣ.tj/ꜥpr.tj: Die schematische Form der Hieroglyphe passt sowohl zu T25 (ḏbꜣ) als auch zu Aa20 (ꜥpr). Im Paralleltext auf der Statue des Horchebis (Z. 11) steht das Verb ḏbꜣ (mit phonetischem Komplement b), das laut Wb. 5, 558.2 auch in weiteren Texten verwendet wird, um das Mondauge mit seinen Teilen zu versehen (mehrere Belege in Dendara; Altmann-Wendling, 908, 909: ḏbꜣ m rʾ.w). Dieselbe Konstruktion findet sich aber auch mit dem Verb ꜥpr: jꜣb.t ꜥpr.tj m nfrw=s (Dend. XV, 39.6); vgl. jꜣb.t ꜥpr.tj m dbḥ.w=s (Edfou I, 417.14, rechts); jꜣb.t=f ꜥpr m jḫ.t=s (Edfou I, 274.1); ꜥpr jꜣb.t m jr.jw=s (Edfou I, 86.17-87.1); vgl. die Konstruktionen bei Altmann-Wendling, 906-907, 908.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDcN2ObZE0WMlaPM58Qcc2A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)