Satz ID ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de beten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    205
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Stillstand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    206
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Isis, lobpreise/bete du doch zum Himmel, damit ein Stillstand/Anhalten unter den beiden Mannschaften des Re entsteht, ohne dass die Barke des Re weiterfährt, während (d.h. solange) der Sohn Horus (krank) auf seiner Seite liegt!“

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - dwꜣ (j)r=t r p.t/ḥr.t: Auf dem Socle Béhague (Z. e.4) stehen das Verb ḏwi̯ „rufen“ und die Präpositionalphrase r ḥr.t. Sander-Hansen, 75 (vgl. auch schon Drioton, 183, Anm. (c)) schließt die Lesung dwꜣ nicht aus, hält aber die Lesung ḏwi̯ für wahrscheinlicher (Stern und verehrender Mann wären dann nur phonetisch zu verstehen und nicht im Sinne von „morgens verehren“). Der Text der Metternichstele ist auch im Folgenden nicht in jedem Wort identisch mit dem Text des Socle Béhague, so dass dwꜣ durchaus erhalten bleiben kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSJKBUJB2AUVKvBPwF33dV10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)