Satz ID ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM






    220
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de heiter machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Um das Kind für seine Mutter zu reinigen/aufzuheitern, bin ich aus dem Himmel mit dem Atem des Lebens gekommen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ṯꜣw n(,j) ꜥnḫ r sbꜣq ⸮ẖrd?: Auf dem Socle Béhague, Z. f.6 ist ṯꜣw klar ausgeschrieben (tw als phonetische Wiedergabe von kopt. ⲧⲏⲩ „Wind“) und hat sbꜣq phonetische Komplemente. Das Word für Kind ist auf dem Socle Béhague als nḫn ausgeschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFaPrhvny0PWsJapMocbQlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)