Satz ID ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

n(n) mꜣꜣ jr.w.PL r šw.t rꜥw-nb r snb Ḥr.w n mw.t =f Gol. 246b/S.-H. 244 obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite Ꜣs.t r snb ẖr.j-dm.t mj.tjt


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Gol. 246b/S.-H. 244
     
     

     
     


    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
es gibt kein Beobachten der Gestalten wegen des Schattens des Re (?) (oder: täglich),
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jr.w.pl r šw.t: Auf dem Socle Béhague (Z. f.24) ist jr.w ausgeschrieben, jedoch fehlt dort die Präposition r. Klasens, 96 bezieht „die Formen des Schattens“ auf Socle Béhague auf die verschiedenen Positionen einer Sonnen-/Schattenuhr, die man nicht länger beobachten (mꜣꜣ) kann. Laut Sander-Hansen, 76 wären Mumie und Buchrolle auf der Metternichstele allerdings nicht als jr.w, sondern als šsp/sšp.w r šw.t: „Licht mehr als Schatten“ zu lesen (sšp „Licht“ geschrieben wie šzp „Statue, Sphinxstatue“).
    - rꜥw-nb: Die beiden Kreise nach šw.t stehen laut Sander-Hansen, 76 für Sonne und Mond, was sowohl als rꜥw-nb (Wb. 2, 402.5) als auch als rꜥw-jꜥḥ und tr.wj transkribiert wird. Auf dem Socle Béhague fehlen die beiden Kreise.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)