Satz ID ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY






    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schwert

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Pest

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Schep-en-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN
de
Oh (ihr), die Gemetzel anrichtet, (ihr), die Seuchen erschafft: möget ihr euch fernhalten von Djedhor, 〈den〉 die Schepensopet 〈geboren hat〉!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Lesung wurde von J.F. Quack, in: FS Kitchen, 416 vorgeschlagen und danach von Gasse, in: À l’école des scribes, 169 übernommen; sie verbessert die alte Lesung von Goyon, Un phylactère tardif, Pl. XV, der mwt las und mit „trépas“ übersetzte, obgleich die Schreibung mit „schlechtem Vogel“ (G37) und Pluralstrichen als Determinativ sehr ungewöhnlich wäre (was Quack nicht notierte).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN7LLTsvx1kIqrWJnk3GtgEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)