Identifiant de phrase ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc


Randzeile hinter dem Ka D 8, 68.13

Randzeile hinter dem Ka D 8, 68.13 mj n =k (j)ḫ.t Jwn [⸮n(.j)?] Jꜣ.t-dj.t ⸢⸮pr.t-ḫrw?⸣ n =k m jtr.tj




    Randzeile hinter dem Ka

    Randzeile hinter dem Ka
     
     

     
     



    D 8, 68.13

    D 8, 68.13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    (unspecified)
    N:sg
de
Nimm dir die Dinge, (oh) Pfeilerhafter [von] Jꜣ.t-dj.t, […] gehört dir in den beiden Heiligtümern/auf den beiden Seiten.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 02.11.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • Jwn ⸢n⸣: Lesung gemäß Photo HAdW L3154. Der Platz reicht aus für eine Wasserwelle unter jwn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.11.2021, dernière révision: 04.06.2025)

  • - ⸮pr.t-ḫrw n=k: Lesung gemäß der Zeichenspuren auf Photo HAdW L3150.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 04.06.2025, dernière révision: 04.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBitbFSzPqEmCgr30qgCu7Gc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)