Satz ID ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
das Erbe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 13,22
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Re-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Ältester
(unspecified)
DIVN
Rto. 13,23
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
adverb
auch, ebenfalls (am Satzende)
(unspecified)
ADV
•
I have given the heritage to the son of the heir, the son of my son, who opened the womb, the opener of the ways, like that which Re-Atum did for Shu, the great one, the eldest of the lord of all, as Shu [gave] for me in turn.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 24.10.2023)
Kommentare
-
jwꜥ.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 50.
-
nb-⸢r-ḏr⸣ ⸢mj⸣ [rḏi̯] ⸢n⸣ ⸢=j⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 51 for this reconstruction.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkRgWXwtVXUvLtYrn42EvV00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.