Identifiant de phrase ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    verspritzen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr





    132
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihr werdet euer Gift nicht gegen ihn verspritzen (wörtl.: schießen oder ausgießen).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - sti̯: „eine Flüssigkeit ausgiessen“ (Wb. 4, 329.10: „Gift verspritzen“; unsere Texstelle = DZA 29.679.740). Der Pfeil ist seit der 18. Dynastie (DZA 29.680.270, DZA 29.680.320) Determinativ im Verb sti̯: „schießen“ (Wb. 4, 326) und wird daher den Phonogramm- oder Logogrammwert sti̯ bekommen haben (s. die Verwendung als Phonogramm oder Logogramm in spätzeitlichen Graphien von stj: „strahlen“ in Wb. 4, 330 und von sṯj: „Samen ergiessen; begatten“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChBeETDEiuUA4lGby0CZ5BQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)