Satz ID ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk






    77
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hauptsanktuar in Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist der große Phönix, der oben auf den Weiden im großen Fürstenhaus in Heliopolis geboren wurde.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ṯr.t: Sander-Hansen, Metternichstele, 45 liest „Röhricht“, d.h. twr. Ebenso Allen, The Art of Medicine, 62-63: „You are the big heron that was born on top of the reeds“. Für die Identifikation von ṯr.t als „Weide“ und für den Zusammenhang mit dem Phoenix in Heliopolis, siehe u.a. Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 190. Vgl. in einem Buch vom Atmen: bnw nṯr.j ḥr.j-tp ṯr.wt: Herbin, in: BIFAO 84, 1984, 258 und 280-281.
    - Ḥw.t-sr wr(.t) m Jwn.w: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 übersetzt „the house of the Great Magistrate in Heliopolis“, d.h. ḥw.t sr wr m Jwn.w. Allen, The Art of Medicine, 63: „the great Official’s Enclave in Heliopolis.“ Raue, Heliopolis, 346, Anm. 4: „großes Ḥw.t-sr in Heliopolis“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.10.2021, letzte Revision: 06.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)