معرف الجملة ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk







    77
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hauptsanktuar in Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist der große Phönix, der oben auf den Weiden im großen Fürstenhaus in Heliopolis geboren wurde.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - ṯr.t: Sander-Hansen, Metternichstele, 45 liest „Röhricht“, d.h. twr. Ebenso Allen, The Art of Medicine, 62-63: „You are the big heron that was born on top of the reeds“. Für die Identifikation von ṯr.t als „Weide“ und für den Zusammenhang mit dem Phoenix in Heliopolis, siehe u.a. Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 190. Vgl. in einem Buch vom Atmen: bnw nṯr.j ḥr.j-tp ṯr.wt: Herbin, in: BIFAO 84, 1984, 258 und 280-281.
    - Ḥw.t-sr wr(.t) m Jwn.w: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 übersetzt „the house of the Great Magistrate in Heliopolis“, d.h. ḥw.t sr wr m Jwn.w. Allen, The Art of Medicine, 63: „the great Official’s Enclave in Heliopolis.“ Raue, Heliopolis, 346, Anm. 4: „großes Ḥw.t-sr in Heliopolis“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/١٠/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeO3MEiyae0sDlfUUmin5gQk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)