Identifiant de phrase ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

[ḏd.t]w pn 4,5 zp 7 hrw ⸢⸮sw?⸣ ⸢_⸣ [_] sjn ca. 3Q zerstört =f ḥr ⸢=f⸣ n n Zeichenrest 4,6 ḥ(n)q.t ḥr ꜥntj.w ḥnꜥ ṯḥn.t ca. 3,5Q Zeichenreste sjn.n =f 4,7 dp =f ꜥ.t =f nb.t jm =s (vacat: Rest der Zeile freigelassen)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    4,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    reiben; abreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeichenrest
     
     

     
     





    4,6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 3,5Q Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    (vacat: Rest der Zeile freigelassen)
     
     

     
     
de
Dieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • hrw ⸢sw⸣ ⸢_⸣ [_] sjn [---]: Die absolute Übersetzung von hrw ist unsicher, wird aber durch 6,5 unterstützt.
    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 310 ergänzt in der Lücke nach hrw ein r, liest den Zeichenrest danach als Zahlzeichen „10“ und ergänzt in der anschließenden schmalen Lücke vor sjn ein m. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt bis zur Zahl eine Übersetzung als „Am Tag des 10. Kalendertages“, d.h. hrw sw 10. Die Rekonstruktionen sind jedoch unsicher und die Zerstörung des Papyrus in der Mitte des senkrechten Zeichens mag einen falschen Eindruck von seiner ursprünglichen Form vermitteln.
    Das sjn danach kann vielleicht, parallel zu dem sjn.n=f in der folgenden Zeile, ebenfalls zu sjn[.n=f] ergänzt werden. Während dieses zweite sjn.n=f die Applikation des Mittels anspricht, gehört das erste aber vielleicht eher zur Verarbeitung. Beide Gebrauchsweisen sind auch aus den medizinischen Texten bekannt, s. MedWb 2, 716-717.

    Die Lesung der Zeichenreste am Ende von Zeile 4,5 folgt Meyrat, ist aber völlig unsicher.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2022, dernière révision: 05.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)