Sentence ID ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8
Comments
-
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 9 interpretiert die beiden ns nach den Verben als Suffixpronomina =n. In beiden Fällen fehlen dafür aber die Pluralstriche, aber andere Erklärungen würden Ellipsen oder echte Emendationen erfordern. Daher wird seine Lösung übernommen, aber die Verben als Relativformen gedeutet, weil v.a. sšmi̯ transitiv ist und ein direktes Objekt fordert, dass bei einer verbalen Übersetzung hier ebenfalls fehlen würde.
Das Zeichen unter sḫti̯=n sieht fast aus wie ein breitgezogenes hieratisches Aleph, was aber in diesem Text nicht vorkommen kann.
Persistent ID:
ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.