Identifiant de phrase ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ




    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    34
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie ha〈ben〉 zu Fall gebracht und sie ha〈ben〉 zerstückelt das/dieses Gift jeder männlichen Schlange, jeder 〈weiblichen〉 Schlange, jedes Skorpions und jedes giftigen Gewürms, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die einen Stich/Biss hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.05.2020, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - tꜣ mjw.t tn n.tj: Die Kombination von tꜣ und tn findet sich an dieser Stelle nicht auf der Statue des Djedher (Z. 177: nur m ꜥ.t.pl nb(.t) n(.t) mjw.t tn), jedoch zuvor in der Kombination tꜣ mtw.t tn (Z. 168).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 18.05.2020)

  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Der Beleg DZA 31.549.730 ist s.v. ḏꜣr.t abgelegt. Am Anfang des Textes steht ḏꜣr.t (Z. 10) laut der Parallele der Heilstatue des Djedhor, weshalb man auch an dieser Stelle ḏꜣr.t lesen könnte. Ansonsten finden sich sowohl ḏꜣr.t als auch wḥꜥ.t in der nachfolgenden Reihenfolge von Schlangen, Skorpionen und sonstigem Gewürm. Auf der Zauberstele BM EA 190 + Kopenhagen Ny Carlsberg Glyptotek AEIN 974 (30. Dyn./ptolemäisch: s. Osing, in: Fs Kákosy, 476-480 und Taf. 30) ist ḏꜣr.t in der Reihenfolge ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf(.t) nb(.t) mwt nb mwt.t nb.t phonetisch ausgeschrieben (mehrfach belegt in Z. 24, 31, 34-35, 38, 43 und 45: DZA 31.549.740, DZA 31.549.780, DZA 31.549.800, DZA 31.549.810). Im Demotischen findet sich die Kombination ḥf(ꜣ.w) wḥe.t ḏdf.t nb im Setne I (pKairo dem CG 30646, Kol. 3.19, 30, 31).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.01.2022, dernière révision: 14.01.2022)

  • - sḫr{.n=s} 〈=sn〉 bḥni̯{.n=s} 〈=sn〉: Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 177-178) steht sḫr=sn bḥni̯=sn. Allen, Art of Medicine, 54 kommt ohne Emendation aus: „Felled and constrained for her has been that poison” (mit n=s als Dativ).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 18.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)