معرف الجملة ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ



    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    34
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie ha〈ben〉 zu Fall gebracht und sie ha〈ben〉 zerstückelt das/dieses Gift jeder männlichen Schlange, jeder 〈weiblichen〉 Schlange, jedes Skorpions und jedes giftigen Gewürms, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die einen Stich/Biss hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tꜣ mjw.t tn n.tj: Die Kombination von tꜣ und tn findet sich an dieser Stelle nicht auf der Statue des Djedher (Z. 177: nur m ꜥ.t.pl nb(.t) n(.t) mjw.t tn), jedoch zuvor in der Kombination tꜣ mtw.t tn (Z. 168).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Der Beleg DZA 31.549.730 ist s.v. ḏꜣr.t abgelegt. Am Anfang des Textes steht ḏꜣr.t (Z. 10) laut der Parallele der Heilstatue des Djedhor, weshalb man auch an dieser Stelle ḏꜣr.t lesen könnte. Ansonsten finden sich sowohl ḏꜣr.t als auch wḥꜥ.t in der nachfolgenden Reihenfolge von Schlangen, Skorpionen und sonstigem Gewürm. Auf der Zauberstele BM EA 190 + Kopenhagen Ny Carlsberg Glyptotek AEIN 974 (30. Dyn./ptolemäisch: s. Osing, in: Fs Kákosy, 476-480 und Taf. 30) ist ḏꜣr.t in der Reihenfolge ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf(.t) nb(.t) mwt nb mwt.t nb.t phonetisch ausgeschrieben (mehrfach belegt in Z. 24, 31, 34-35, 38, 43 und 45: DZA 31.549.740, DZA 31.549.780, DZA 31.549.800, DZA 31.549.810). Im Demotischen findet sich die Kombination ḥf(ꜣ.w) wḥe.t ḏdf.t nb im Setne I (pKairo dem CG 30646, Kol. 3.19, 30, 31).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - sḫr{.n=s} 〈=sn〉 bḥni̯{.n=s} 〈=sn〉: Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 177-178) steht sḫr=sn bḥni̯=sn. Allen, Art of Medicine, 54 kommt ohne Emendation aus: „Felled and constrained for her has been that poison” (mit n=s als Dativ).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYYSC8lzN0B3qefGkO3PABQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)