Satz ID IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM



    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 190.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gouverneur

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dienst

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de abwaschen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Wasser]

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 7, 190.10
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Räucherwerk]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Standarten

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de niederwerfen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    D 7, 190.11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

de Die Gottesdiener und die Gottesväter heben ihre Herren hoch, die Gouverneure sind bei ihrem Dienst, die Gottesdiener waschen das Böse ab mit reinem Wasser und Räucherwerk, die Standarten öffnen den Weg für die Goldene, die den männlichen und weiblichen Widersacher auf ihrem Weg niederwerfen, die vor ihr gehen zum Heiligtum ihres Abbildes, die sie schützen am Neujahrsfest.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.10.2019, letzte Änderung: 20.10.2022)

Persistente ID: IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgsjtCbIV6kFYhbdARDlhBAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)