Sentence ID IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs
Comments
-
dgs: Die aktuelle Montage der Fragmente lässt scheinbar nur eine Lesung dgꜣ zu, und so hat es auch Roccati, Magica Taurinensia, 75 wiedergegeben. Es ist jedoch nicht unwahrscheinlich, dass die beiden Fragmente nicht direkt aneinanderpassen, sondern durch eine schmale Lücke voneinander getrannt waren. Vgl. auch die Diskussion in Zeile Rto. 6,8 zu ḥfꜣ.wt. Dann würden auch das Aleph und der Beinklassifikator nicht so aneinander kleben, wie das aktuell scheint. Hier wird daher eine Ergänzung zu dgꜣ[s], einer häufigen Schreibvariante von dgs, vorgeschlagen. Der schwarze Zeichenrest im freien Raum rechts über dem Bein, aber noch links von der Bruchkante, könnte der Rest des s sein. Wie er sich zu dem Zeichenrest über dem Aleph rechts von der Bruchkante verhält, bliebe zu diskutieren.
-
[___] nb.t: Gardiner, DZA 50.143.730 und Roccati, Magica Taurinensia, 75 lesen beide ꜥ.t nb.t: „alle Körperteile“. Diese Lesung ist allerdings fraglich. Zum einen ist die Lücke größer, als die aktuelle Montage suggeriert: In der Zeile darüber müssen mindestens das Wortende von pri̯ und der Beginn von ꜥšꜣ hineinpassen, so dass sie wenigstens ein Schreibquadrat groß ist. Wohl aus diesem Grund hat Gardiner auch in seiner Übersetzung zwischen „alle“ und „Glieder“ mehrere Punkte gesetzt. Zum zweiten ist das erste Zeichen nicht, wie man von einem hieratischen ꜥ erwarten würde, in einem Schwung mit einem Anstrich von links oben, einer anschließenden waagerechten Linie und einem Abstrich nach rechts unten geschrieben. Auf dem aktuellen Turiner Foto wirkt es eher so, als wäre der kleine senkrechte Strich links neu angesetzt. Und zum dritten sind vor dem nb.t noch Zeichenreste erhalten, die nicht zu ꜥ.wt passen, weswegen Roccati zu Recht noch eine Schraffur angegeben hat. Könnte eigentlich jr.t-nb.t: „jedes Auge, jedermann“ zu lesen sein? Vgl. die Schreibung in Rto. 2,5. Doch auch das lässt sich nicht sinnvoll übersetzen.
Persistent ID:
IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBpTxAjt4U7rhOxw3v2GrOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.