Identifiant de phrase IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM
particle_nonenclitic
[Wunschpartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
particle
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Forts. Vorderseite des Sitzes
Forts. Vorderseite des Sitzes
verb_2-lit
bleiben
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu Grunde gehen
Inf.t
V\inf
particle
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
Relieffigur der Tochter
Relieffigur der Tochter
Forts. Oberseite der Basis
Forts. Oberseite der Basis
2
verb_2-gem
erblicken
Inf.gem.stpr.2sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
verb_2-lit
(sich) trennen
Inf
V\inf
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"Ach mögest du doch ewiglich hier sein, mögest du bleiben, ohne zugrunde zu gehen, während ich dich tagtäglich erblicke, ohne dass es für mich eine Trennung von dir gibt.
1
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 14.08.2019,
dernières modifications: 21.12.2022)
Identifiant permanent:
IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCQK3YdxYB6EG0h5y09qJxEEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.