Satz ID IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM




    Die Opferhandlung

    Die Opferhandlung
     
     

     
     




    a6
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Geben von Wein an [seinen Vater (?)], indem er handelt (als) mit Leben Beschenkt(er), wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Diese Ergänzung folgt der Beischrift auf der rechten Seite. Klug, Stelen, 415 hat [Jmn?] ergänzt, Legrain, in: ASAE 4, 1903, 203 hat eine Lücke gelassen (die zu klein für Jmn ist!)

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Revision: 17.08.2019

  • Die Übersetzung der Formel erfolgte nach H. Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 146-147.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Revision: 17.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)