Satz ID IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es war der König von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der das Herz seines Vaters Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, der ihm jedes Fremdland anbefohlen hat, beruhigte, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, der erglänzt ist (?) am Tage der Geburt (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.07.2019, letzte Änderung: 23.02.2023)

Kommentare
  • Üblicherweise wird nicht jꜣḫ, sondern ꜣḫ „nützlich“ gelesen; so z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 196; in Anm. 4 überlegte er weiterhin, ob vielleicht fehlerhaft aus ꜣḫ n msi̯ sw „der nützlich ist für den, der ihn geschaffen hat“ restauriert worden sein könnte. Klug, Stelen, 397 ergänzt zu ꜣḫ 〈ḏr〉 hrw n.j msw〈.t=f〉 „der nützlich ist 〈seit〉 dem Tag 〈seiner〉 Geburt“. So hatten bereits Lichtheim, Literature, 45 und Davies, Egyptian Historical Records, 2 übersetzt. Lalouette, Textes sacrés, 64 übersetzt dagegen: „qui appartient (= jꜣḫ!) à celui qui (l’) a mis au monde (n msi̯ sw).“; Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45: „Glanz des Re […]“; danach Breasted, Records, 358 (§ 886): „Brilliance of Re […]“. Sie setzen also jꜣḫ als Wurzel an, und die nachfolgende Sonnenscheibe mit Logogrammstrich lesen sie als Rꜥw „Re“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.07.2019, letzte Revision: 18.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmLI78AEQlEP5pdQpKSGjj44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)