Satz ID IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8






    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Kanaanäer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Maria[nnu]-Krieger: ⸢550⸣; [(von) ihren Frauen: 240]; Kanaanäer: 640; [… … … …; inklusive] der Kriegs[waffen] ohne Ende.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. hier die Paralleltext der Memphis-Stele, Z. 15-17 (= Urk. IV, 1305.10), doch ist die Liste hier weniger ausführlich, und es werden nur die sicheren Ergänzungen von Helck, Urkunden IV, 1314.10-12 übernommen, die anderen nicht. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat hier die Lücke fast komplett frei gelassen, nur hinter kjnꜥn.w 640 hat er noch fragend: [ms.w=sn](?); danach ergänzt er verschiedene Angaben aus der Beuteliste aus Z.33-34, weil dort die Liste hier dort noch einmal (fehlerhaft) übernommen worden ist (s. den Kommentar dort).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)