Sentence ID IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8






    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Kanaanäer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11Q
     
     

     
     

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Maria[nnu]-Krieger: ⸢550⸣; [(von) ihren Frauen: 240]; Kanaanäer: 640; [… … … …; inklusive] der Kriegs[waffen] ohne Ende.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 04/21/2023)

Comments
  • Vgl. hier die Paralleltext der Memphis-Stele, Z. 15-17 (= Urk. IV, 1305.10), doch ist die Liste hier weniger ausführlich, und es werden nur die sicheren Ergänzungen von Helck, Urkunden IV, 1314.10-12 übernommen, die anderen nicht. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat hier die Lücke fast komplett frei gelassen, nur hinter kjnꜥn.w 640 hat er noch fragend: [ms.w=sn](?); danach ergänzt er verschiedene Angaben aus der Beuteliste aus Z.33-34, weil dort die Liste hier dort noch einmal (fehlerhaft) übernommen worden ist (s. den Kommentar dort).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/19/2019, latest revision: 03/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)