معرف الجملة IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8






    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Kanaanäer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Maria[nnu]-Krieger: ⸢550⸣; [(von) ihren Frauen: 240]; Kanaanäer: 640; [… … … …; inklusive] der Kriegs[waffen] ohne Ende.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. hier die Paralleltext der Memphis-Stele, Z. 15-17 (= Urk. IV, 1305.10), doch ist die Liste hier weniger ausführlich, und es werden nur die sicheren Ergänzungen von Helck, Urkunden IV, 1314.10-12 übernommen, die anderen nicht. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat hier die Lücke fast komplett frei gelassen, nur hinter kjnꜥn.w 640 hat er noch fragend: [ms.w=sn](?); danach ergänzt er verschiedene Angaben aus der Beuteliste aus Z.33-34, weil dort die Liste hier dort noch einmal (fehlerhaft) übernommen worden ist (s. den Kommentar dort).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeILnldgXS0fcppTRfQPMTn8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)