معرف الجملة IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM (قراءة مختلفة 2)
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
تعليقات
-
- js: Funktion unklar. Gardiner, Chester Beatty Gift, 95 übersetzt mit "as" und lässt den Satz bei ḏ.t aufhören, d.h er erkennt die alte Partikel "wie, als", die später durch die Präposition mj ersetzt wird. Tacke, Opferritual, II, 224, Anm. (e) vermutet eine ursprüngliche Konstruktion 〈jn〉 nsw-bj.tj js, weil in pKairo+Turin möglicherweise (j)n nsw-bj.tj js steht. Dann müsste js allerdings die das Subjekt betonende Partikel sein, in der AR-Konstruktion jn + Subjekt + sḏm.n=f. Ausführlich zu js siehe Oréal, Les particules en Égyptien ancien, BdE 152, 103-170.
- ḏi̯.n=f st: Für Gardiner, Chester Beatty Gift, 95, Anm. 3 ist Amun als Subjekt gemeint: Es ist Amun, bei dem alles Leben, Stabilität usw. ist, und der dieses vergibt (Bezugswort von st sind dann Leben, Stabilität usw.). Tacke, Opferritual, II, 220 übersetzt so, dass nsw-bj.tj ḫnt.j ꜥnḫ.w vorangestelltes Subjekt von ḏi̯.n=f ist. Für ihn ist Amenhotep I. Subjekt und dann müssen die Opfergaben das Bezugswort von st sein. In der Auffassung von Gardiner ist Amenhotep I. der Begünstigte des Opferrituals, in der rezenteren Auffassung von Tacke ist Amenhotep I. der ursprüngliche Durchführer des Rituals.
معرف دائم:
IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.