معرف الجملة IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    Tacke 54.5a

    Tacke 54.5a
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis I.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    der Stier

    (unspecified)
    ROYLN




    Rto x+12.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    (etwas) niederbeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Tacke 54.5b

    Tacke 54.5b
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 54.6

    Tacke 54.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Djeser-ka-re𓍺, der Sohn des Re 𓍹Amenhotep (I.)𓍺 – der mit Leben beschenkt sein möge –, der Horus, 〈Starker〉 Stier, der die Länder bezwingt, ist auf dem Thron des Horus und auf dem Sitz des Seth,
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - js: Funktion unklar. Gardiner, Chester Beatty Gift, 95 übersetzt mit "as" und lässt den Satz bei ḏ.t aufhören, d.h er erkennt die alte Partikel "wie, als", die später durch die Präposition mj ersetzt wird. Tacke, Opferritual, II, 224, Anm. (e) vermutet eine ursprüngliche Konstruktion 〈jn〉 nsw-bj.tj js, weil in pKairo+Turin möglicherweise (j)n nsw-bj.tj js steht. Dann müsste js allerdings die das Subjekt betonende Partikel sein, in der AR-Konstruktion jn + Subjekt + sḏm.n=f. Ausführlich zu js siehe Oréal, Les particules en Égyptien ancien, BdE 152, 103-170.
    - ḏi̯.n=f st: Für Gardiner, Chester Beatty Gift, 95, Anm. 3 ist Amun als Subjekt gemeint: Es ist Amun, bei dem alles Leben, Stabilität usw. ist, und der dieses vergibt (Bezugswort von st sind dann Leben, Stabilität usw.). Tacke, Opferritual, II, 220 übersetzt so, dass nsw-bj.tj ḫnt.j ꜥnḫ.w vorangestelltes Subjekt von ḏi̯.n=f ist. Für ihn ist Amenhotep I. Subjekt und dann müssen die Opfergaben das Bezugswort von st sein. In der Auffassung von Gardiner ist Amenhotep I. der Begünstigte des Opferrituals, in der rezenteren Auffassung von Tacke ist Amenhotep I. der ursprüngliche Durchführer des Rituals.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMO3uIvq1CUhNjiQBnDJPfXM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)