Identifiant de phrase IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ







    Rto x+9.19
     
     

     
     



    Tacke 52.13

    Tacke 52.13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-gem
    de
    schwach sein (vom Herzen); trüb sein (vom Auge)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Trauben, 2 Näpfe. Amun, nimm dir das Horusauge, damit/wenn (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind. (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jꜣr: Für diesen Satz liegt anscheinend keine Parallele in den Pyramidentexten vor. Das vorletzte Wort sieht wie das Substantiv "Trauben" aus, müsste allerdings ein Verb sein. Ein Verb jꜣr wird einmal vom schwachen oder trauernden Herzen verwendet (Eb 855l: MedWb I, 19), einmal von unwirksamen Gift (pRamesseum IV, C.23: MedWb I, 19), einmal von den sich trübenden (?) Augen (Dramat. Ramesseumpap. 94: DZA 20.166.080: jmi̯ jr.t=k jꜣrr s(j) in einem Wortspiel mit jꜣrr.t: "Trauben"). Es könnte etymologisch mit jꜣr: "Trauer (?)" (Wb. 1, 32.2 = DZA 20.166.120: Festgesänge von Isis und Nephthys pBM 10188, 9.21) zusammenhängen. Im Opferritual von CT VII, 142e und 143 werden Trauben mit dem Verb jꜣrr verbunden, das ein Augendeterminativ hat und als "be dim, be torn" übersetzt wird (van der Molen, Dictionary Coffin Texts, 14; der Beleg ist bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 77 {790} unter dem Subst. jꜣrr: "Trübheit (der Augen)" eingetragen). In einigen Handschriften steht jꜣr n=sn oder jꜣr.n=sn, was nicht weiterhilft.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMF8INPSCQEt4ke12XjE1CIQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)