Satz ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo


Tacke 32.19a Tacke 32.19b

Tacke 32.19a rḏi̯{ꜥ}〈.n〉 =j n =k =k nn ꜥwꜣ =f Tacke 32.19b ḥ(n)q.t =k Rto x+2.5 nn ḫ{n}〈s〉dd =sn



    Tacke 32.19a

    Tacke 32.19a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 32.19b

    Tacke 32.19b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto x+2.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-gem
    de
    verschimmeln (von Brot)

    SC.act.gem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich habe dir dein Brot gegeben – es wird nicht verfaulen (oder: es ist nicht verfault/es gibt nicht seine Fäulnis) – und dein Bier – es wird nicht schimmeln/verderben (oder: es ist nicht verdorben).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥwꜣ und ḫsḏḏ: Die Zuordnung der Verben zu den Substantiven Brot und Bier ist umgekehrt in Pyr. 859a-b (Spruch 457): ṯzi̯ ṯw r tʾ=k pn j:ḫm ḫsḏ / ḥ(n)q.t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ (ähnlich Pyr. 1226a-b = Spruch 521). Aber auch in CT VI, 380m ist ḫsḏḏ eine Eigenschaft von Bier (ḏi̯ n=k tʾ=k n ḥwꜣ=sn ḥ(n)q.t=k n ḫsḏḏ=s). Ansonsten ist ḫsḏḏ nicht als schlechter Zustand von Flüssigkeiten belegt, sondern wird bei "Brot", ḥꜥw: "Körper" (pChester Beatty VIII, Rto 3.4) und jwf: "Fleisch" (CT VI, 108g) verwendet. Im klassischen Mittelägyptischen würde man beim negativen Futur die Form nn ḫsḏ=sn ohne Reduplizierung erwarten. Vielleicht ist nn ḫsdd=sn aber kein negatives Futur nn sḏm=f, sondern ein negativer Existenzsatz mit ḫsdd als Infinitiv des 3-gem. Verbs. Die Pluralstriche beim Determinativ würden tatsächlich besser zu einem Nomen bzw. einer Nominalform des Verbs passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - rḏi̯〈.n〉=j: Die Emendation als sḏm.n=f ist unsicher; vgl. zwei Sätze früher rḏi̯ =〈j〉/rḏi̯〈.n=j〉 n =k mw n(,j) Ḏḥw,tj. In den Paralleltexten steht rḏi̯.n=j 〈n〉=k (pKairo+Turin) bzw. rḏi̯.t(w) n=ṯ (pLouvre N 3155). Gardiner übersetzt präsentisch, Tacke perfektisch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJE0mjznVQEzqiQveQk1ZsVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)