Satz ID IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8




    Tacke 39.9

    Tacke 39.9
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de umfassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de göttliche Macht; Götterbild

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de (denn) er hat [für] (?) euch umfasst/besucht (?) euren Ba und euer Machtbildnis.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - sḫn n=f ṯn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 87 übersetzt "that he may partake of (?) you", was eine Lesung sḫn{n}=f voraussetzt. Es ist unklar, ob vor ṯn ein kleines Substantiv zu ergänzen ist (kleiner Leerraum), ṯn also ein Suffixpronomen ist, oder ob ṯn als abhängiges Pronomen aufzufassen ist. Tacke, Opferritual, 153 hat einen Imperativ: "Vereint für ihn eure [...]". In pKairo+Turin steht sḫn n=f bꜣ=tn sḫm=tn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.11.2018, letzte Revision: 23.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ8fqeZGZl0FftC3B26E6WO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)