Satz ID IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4



    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de rechtschaffen sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
    de Berenike

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de den Thron einnehmen; den Thron besteigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q
     
     

     
     

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sein Herz war rechtschaffen in jedem Augenblick für die Angelegenheiten der Götter, zusammen mit seiner Schwester und <> Gemahlin, der Herrin der Beiden Länder Berenike, me⸢h⸣r als irgendein König von Ober- und Unterägypten, der den Thron bestiegen [...] hatte [in (o.ä.)] Ägypten.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 17.09.2018, letzte Änderung: 13.09.2023)

Kommentare
  • Die Herausgeber ergänzen hier [n.t dp,j.w-a] oder [ꜥnḫ.w], jeweils gefolgt von [m], mit der Übersetzung: "der auf dem Thron [der Vorfahren der Väter / der Lebenden?] [in] Ägypten eingesetzt war", El-Masry, Thissen, Altenmüller, Synodaldekret, 112. Der Terminus dp,j.w-a ist noch einmal im Dekret belegt (Z. 11) und umfasst nur ein halbes Quadrat; zudem spricht die demotische Fassug von denen, "die vorher geworden sind insgesamt" - was durchaus in der hieroglyphischen Version mit dp,j.w-a wiedergegeben worden sein kann. In jedem Fall wäre nur noch wenig Platz für ein (stehendes?/liegendes?) m.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 11.10.2018, letzte Revision: 12.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChE6rrrzwL0yZqYohM65F1u4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)