Identifiant de phrase IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    62
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Man möge für Dich die bjꜣ des Re anfertigen [als Gabe von Hu und] Sia, als etwas, das Re gegeben hat.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 06.01.2025)

Commentaires
  • Wagner, Anchnesneferibre, 255, Anm. 11: "SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 schlägt eine Übersetzung mit bjꜣ.w n Rꜥw (wunderbare Dinge des Re) vor. BUDGE, Anchnesraneferab, xxxix und S. 48 dagegen nimmt eine Lesung mit bꜣ n Rꜥw (garlands of the Sun) an. Ein Wort dieser Bedeutung ist im Wb jedoch nicht zu finden. Eine mögliche Entsprechung lässt sich eventuell in bj (Pflanze) in VAN DER MOLEN, Dictionary, 117 finden. Auf dem Sarkophag der Anchnesneferibre existieren noch zwei weitere Passagen, die sich mit der Schreibung des Wortes in Verbindung bringen lassen. In Kol. II, 83, S. 283 wird bjꜣ Rꜥw etwas abweichend [D58-M17-N34-N21-Z2-N6-R8] geschrieben und als Bezeichnung des Gottesopfers verwendet. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 95 übersetzt dort ebenfalls wieder „wunderbaren Dinge des Re“, während BUDGE, Anchnesraneferab, 54 nun „Firmament des Re“ vorschlägt. Somit differenziert BUDGE zwischen den beiden Schreibungen. Eine dritte Nennung [D1-X1-D58-M17-K6-N33AV] befindet sich auf den Außenseiten des Deckels in PT 723, siehe Kol. I, 6, S. 28. In diesem Kontext ist jedoch eindeutig der tp=ṯ bjꜣ gemeint. Zudem wird in diesem Spruch auch kein Bezug zu Re hergestellt. Insgesamt lässt sich jedoch auch an dieser Stelle konstatieren, dass auch die Überprüfung der möglichen Alternativen wenig ergiebig war. Es handelt sich dabei um folgende Wörter: bꜣ.t (Busch/Bündel); bj (Pflanze); bj.t (Honig); bjꜣ (Kupfer/Erz); bjꜣ (Himmel/Gewässer am Himmel); bjꜣ.w (wunderbare Dinge) und bt (Kornosiris-Form). Generell scheint m.E. eine Übersetzung mit Busch/Strauß oder Honig am plausibelsten, insbesondere da im Anschluss Bier und Milch genannt werden. Ein Bezug zur Übergabe von Naturalien wäre demnach gegeben. Beides lässt sich auch schlüssig mit Re verbinden."

    Auteur du commentaire: Mareike Wagner, avec des contributions de: Doris Topmann (Fichier de données créé: 07.11.2018, dernière révision: 03.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)