Identifiant de phrase IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
aufhören (meist mit Negation)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gehen
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
10
place_name
Djahi (Gegend in Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Seine Majestät pflegte nicht aufzuhören zu Ziehen gegen das Land Djahi, um die Aufrührer zu töten, die darin waren, und Besitztümer/Belohnungen denen zu geben, die loyal zu ihm hielten (lit. die auf seinem Wasser waren).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 06.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Die idiomatische Phrase n.tj ḥr mw=f wurde hier mit einem eigenen Determinativ (sitzender Mann und Pluralstriche) am Ende versehen!
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBr35NET00UGhgOZrsAML1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.