Satz ID IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI



    verb_3-lit
    de zuwenden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de abgesehen von

    (unspecified)
    PREP




    33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einkünfte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Dauerndes (Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Man bringe (sie) dar vor der Statue Meiner Majestät, neben ihren Einkünften des täglichen [[Opfers]].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 13.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • In der Wiedergabe bei Bedier, in: FS Winter, 49 fehlen bei diesem Wort beide t‘s. Auf der Photographie bei Klug, Stelen, 555 Abb. 10 sind sie jedoch eindeutig vorhanden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.07.2018, letzte Revision: 13.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlJ03AQqZykhbnSCR1XuunSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)