Satz ID IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04




    SAT 19, 6a-b

    SAT 19, 6a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de gütig sein; mitleidig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de behüten, beschützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Elend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de von (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de quälen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l'appelle, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 04.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nꜥi̯: l'association du déterminatif de l'oeil fardé à celui de la palette de scribe est propre au chapitre 162 du Livre des Morts. Voir à ce propos Wüthrich, SAT 19, 47-49.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 09.05.2018, letzte Revision: 09.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJPyZaWo6v0lgiwb9WXrYQ04, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)