Identifiant de phrase IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU
Der König erweist den Göttern seine Reverenz
Der König erweist den Göttern seine Reverenz
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
stromauf fahren
PsP.3sgm_Aux.wn.jn
V\res-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
vs. 4
ca 4,5Q
adjective
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[Daraufhin segelte Seine Majestät stromaufwärts, um …], reine [… zu geben].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 03.02.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Siehe hierzu den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 3).
-
Siehe hierzu den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 3).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHrYD2cUIEWHkZFloq6A5cU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.