Satz ID IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c
Kommentare
-
Geschrieben mit dem Zeichen „untere Körperhälfte, kniend“ (Extended Library D159), nicht mit dem üblichen Zeichen „Mauerecke“ (O39)!
-
Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 78 Anm. ag las sd〈n=s〉; er nahm eine Haplographie zum Zeichen S28 („Stoffstreifen“), dass als Determinativ zu sd dient, an. Seine Übersetzung: „Elle fut revêtue d’un vêtement …“. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 nahm einen Infinitiv an, der die Finalis-Konstruktion r zẖꜣ fortsetzte: „[pour enregister]… et faire la vêture …“. Ähnlich Barbotin, Âhmosis, 208, aber unpersönlich: „Habiller (la reine) avec un vêtement …“.Beylage, Stelentexte, 408-409 setzte ein Partizip sd.t an: „[die Gottesgemahlin] … die in ein Gewand aus dem Kaufpreis gekleidet war …“. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157 hat sd〈=s〉 „ … et pour être parée d’un vêtement …“ Hier wird stattdessen ein elliptisch geschriebenes Pseudopartizip angesetzt.
-
- rḏi̯.tj: Zum Teil wird hier auch rmni̯ gelesen; Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 mit Kommentar S. 24; Gitton, in: BIFAO 79, 1979, 328 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 408. Das Arm-Zeichen unter dem r ist aber eindeutig D36 – vgl. die gleiche Gruppe in Z. 19 – und nicht D41 (u.a. mit Lesung rmn). Am Sinn der Aussage ändert sich dadurch nichts.
- ẖr: Nach M. Gitton, in: BIFAO 77, 1977, 69-70 (gegen Menu, in: RdÉ 23, 1971, 162 mit Anm. 5) bezeichnet ẖr nicht den neuen Besitzer des Amtes, sondern das Agens der passivischen Verbalform, so dass die Königin nicht zur Empfängerin wird, sondern zur der Person, die es abgibt. Diese Deutung vertrat bereits Kees, in: Orientalia 23, 1954, 62 mit seiner Übersetzung: „Sie kam …, um dies Amt, das von dem Gottesweib … bekleidet worden war, zu verschreiben.“ (ohne Kommentar). B. Menu, in: BIFAO 77, 1977, 95 hielt entgegen, dass ẖr alleine nicht zur Notation des Agens beim Passiv verwendet worden ist, und dieser Beleg singulär wäre. Auch Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 161-162 Anm. O widersprach der Deutung von Kees und Gitton. Vgl. noch den Kommentar zum Satz qn.n =s tꜣ jꜣ,t ḥtm.tj in Z. 12. -
Dieser Satz gehört als Nebensatz zur Äußerung eines starken Gegensatzes (siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 468.2) hierher. Vgl. Beylage, Stelentexte, 408-409; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157; so auch schon Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13. Anders Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71.
Persistente ID:
IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANEVajoBifknto6nQ866F02c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.