معرف الجملة IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA




    Der Sturmregen

    Der Sturmregen
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    rt. 7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Da ließen (?)] die ⸢Gött⸣er den Himmel in einem Sturm aus Regen kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz ist nur auf der Rückseite erhalten. Auf keiner Seite vorhanden ist der Beginn ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n; dieser Ergänzungsvorschlag stammt von Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133 No. 9., nach pWestcar 11,14. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 10 hat ihn übernommen, ebenso Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 38; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat die Ergänzung dagegen nicht, er fasste jwi̯.t vermutlich als narrativen Infinitiv auf (vgl. Z. 1). Goedicke, Studies, 138-139 nimmt diese Ergänzung ebenfalls nicht vor, sondern setzt ab jwi̯.t eine wörtliche Rede der Götter an, in der sie das Unwetter beschwören (s. auch den Kommentar zum vorangehenden Satz); dieser Satz erstreckt sich nach ihm bis kk.wj m rʾ-ꜥ jmn,t (s. nächsten Satz); seine Übersetzung: „Heaven shall come up with a storm-flood and darkness in the condition of the West (scil. Underworld).“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDUVmvt81EQlnJjNpQnlEQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)