Satz ID IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI






    x+7,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    3,5 cm
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ca. 2 cm
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN




    x+7,5
     
     

     
     

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de der nach der Maat handelt

    (unspecified)
    DIVN




    3,5 cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bezahlung; Vergeltung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (x+7,4) Veranlasse, (oh) Herr, dass gebracht wird (?) [… … …] alles in/von ihnen auf das Feuerbecken des/der [… … …] Horus, der in Schenut ist, (x+7,5) (und) auf den Opfertisch, dessen, der (maat)-gerecht handelt [… … …] Ausgleich (?) von/durch ihn.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • n-jm=sn: Status pronominalis der Präposition m (vgl. demot. n.jm=f; kopt. ⲙ̅ⲙⲟϥ), s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 110 [RR]; Junge, Näg. Gr., 93; Neveu, GNE, 26.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

  • ꜥḫ: zur Rolle des Feuerbeckens in der rituellen Feindvernichtung s. Yoyotte, Héra d’Héliopolis, 90–99; vgl. auch Bidoli, Fangnetze, 79–80 [f].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

  • Ḥr.w-jm.j-šn.wt: Zu dieser Form des Horus als Patron von Schlachtblöcken und Feuerbecken zur Vernichtung von Feinden, siehe LGG V, 244b–245b sowie Ritner, in: JARCE 27 (1990), 32 [N] mit weiterer Literatur.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

  • šn.wt: Nicht näher zu lokalisierender Ort im 9. oäg. Gau, s. Brovarski, in: LÄ V, 996.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

  • ⸮šb.t?: „Ausgleich“ (Wb 4, 436.15) hier vielleicht mit Bezug zu den Opferhandlungen oder einer maat-gerechten Lebensweise zu sehen. Eine Form des Verbums šbi̯ (so bei O’Rourke, Royal Book of Protection, 104, 110 [WW]), erscheint angesichts der Schreibung mit .t und Pluralstrichen eher unwahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 18.02.2019

  • jmm jr=k ⸮nb{t}? jni̯.[t]w: Sinn und Syntax der Stelle sind unklar. Nimmt man das Zeichen G7 ernst und liest „Herr“ wäre eine Übersetzung etwa wie „Veranlasse, dass ein Herr (?) gebracht werde“ inhaltlich plausibler (O’Rourke, Royal Book of Protection, 109 [OO]), was allerdings mit der Wortstellung nicht in Einklang zu bringen ist. Ausgehend von der Wortstellung bleibt nur „Veranlasse doch, (oh) Herr, dass gebracht wird“.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 18.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)