معرف الجملة IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI
تعليقات
-
n-jm=sn: Status pronominalis der Präposition m (vgl. demot. n.jm=f; kopt. ⲙ̅ⲙⲟϥ), s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 110 [RR]; Junge, Näg. Gr., 93; Neveu, GNE, 26.
-
ꜥḫ: zur Rolle des Feuerbeckens in der rituellen Feindvernichtung s. Yoyotte, Héra d’Héliopolis, 90–99; vgl. auch Bidoli, Fangnetze, 79–80 [f].
-
Ḥr.w-jm.j-šn.wt: Zu dieser Form des Horus als Patron von Schlachtblöcken und Feuerbecken zur Vernichtung von Feinden, siehe LGG V, 244b–245b sowie Ritner, in: JARCE 27 (1990), 32 [N] mit weiterer Literatur.
-
šn.wt: Nicht näher zu lokalisierender Ort im 9. oäg. Gau, s. Brovarski, in: LÄ V, 996.
-
⸮šb.t?: „Ausgleich“ (Wb 4, 436.15) hier vielleicht mit Bezug zu den Opferhandlungen oder einer maat-gerechten Lebensweise zu sehen. Eine Form des Verbums šbi̯ (so bei O’Rourke, Royal Book of Protection, 104, 110 [WW]), erscheint angesichts der Schreibung mit .t und Pluralstrichen eher unwahrscheinlich.
-
jmm jr=k ⸮nb{t}? jni̯.[t]w: Sinn und Syntax der Stelle sind unklar. Nimmt man das Zeichen G7 ernst und liest „Herr“ wäre eine Übersetzung etwa wie „Veranlasse, dass ein Herr (?) gebracht werde“ inhaltlich plausibler (O’Rourke, Royal Book of Protection, 109 [OO]), was allerdings mit der Wortstellung nicht in Einklang zu bringen ist. Ausgehend von der Wortstellung bleibt nur „Veranlasse doch, (oh) Herr, dass gebracht wird“.
معرف دائم:
IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYNSrUQ4SUFCsJ5jEjfBrgI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.