Identifiant de phrase IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.unspec.3sgf_Aux.jw
V\tam:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
{di̯}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
blind sein
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
die Nacht zubringen (mit e. Tun)
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
vs. 5,3
verb_3-gem
schlafen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Doch sie ließ [sie (i.e. die Schlange)] erblinden, [als sie] schlafend die Nacht verbrachte.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Emendation und Ergänzung des Satzes nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 106 Anm. 11-12. Wie Beck, Sāmānu, 157 ad 5 anmerkt, ist aber nicht völlig klar, auf wen sich die Suffixpronomina beziehen; =s meint vermutlich die Mutter, =f vermutlich die Schlange. Der Sinn dieses und des folgenden Satzes scheint der zu sein, dass die Mutter trotz einer vom Gott geschickten Schlange die Geburt des Achu-Dämons bewerkstelligen konnte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.